快三平台

  • <tr id='23OnAU'><strong id='23OnAU'></strong><small id='23OnAU'></small><button id='23OnAU'></button><li id='23OnAU'><noscript id='23OnAU'><big id='23OnAU'></big><dt id='23OnAU'></dt></noscript></li></tr><ol id='23OnAU'><option id='23OnAU'><table id='23OnAU'><blockquote id='23OnAU'><tbody id='23OnAU'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='23OnAU'></u><kbd id='23OnAU'><kbd id='23OnAU'></kbd></kbd>

    <code id='23OnAU'><strong id='23OnAU'></strong></code>

    <fieldset id='23OnAU'></fieldset>
          <span id='23OnAU'></span>

              <ins id='23OnAU'></ins>
              <acronym id='23OnAU'><em id='23OnAU'></em><td id='23OnAU'><div id='23OnAU'></div></td></acronym><address id='23OnAU'><big id='23OnAU'><big id='23OnAU'></big><legend id='23OnAU'></legend></big></address>

              <i id='23OnAU'><div id='23OnAU'><ins id='23OnAU'></ins></div></i>
              <i id='23OnAU'></i>
            1. <dl id='23OnAU'></dl>
              1. <blockquote id='23OnAU'><q id='23OnAU'><noscript id='23OnAU'></noscript><dt id='23OnAU'></dt></q></blockquote><noframes id='23OnAU'><i id='23OnAU'></i>

                您的位置:首页>>新闻中心>>企业新闻

                做好口译交传需注意的几点

                企业新闻 / 2021-09-17 06:46:13

                  做好口译交传需注意的几点
                 
                  大家觉得交传和@ 同传哪个更难?相信很多人会认为是同传,而小编却并不这么认为。我主要依据如下两个点来看:一、和同声传传比较起来,交替传译时舌人是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;二、因为舌人有一定▽的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结∑构作出必要的调整,通常△大家预期的翻译质量也会比较高。

                口译交传
                口译交传
                 
                  不管在任何场合,如●正式谈判、礼仪性会见、新闻发布々会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交传☆都离不开以下工作:
                 
                  1、大量训练
                 
                  有前提的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译≡。一个人训练可采用视译的方法,看报读书时√,将某些段落作成笔记,随后口译◢出来。
                 
                  2、有效的笔记系统
                 
                  这点上ξ篇已经谈到,在此♂不再赘述。需要ζ 夸大的是,这里联系关系词的记实应得到特别正视,以确保翻译『时,用一根线就能连起一串珠。
                 
                  3、心理素质的培养
                 
                  大声朗读是一种不错的方法。还可训练在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通←过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强决心信念,锻练胆量,则更是良策了。
                 
                  4、每次流动确当真∞预备
                 
                  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地把握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。