彩神Ⅴll

  • <tr id='fn8fPB'><strong id='fn8fPB'></strong><small id='fn8fPB'></small><button id='fn8fPB'></button><li id='fn8fPB'><noscript id='fn8fPB'><big id='fn8fPB'></big><dt id='fn8fPB'></dt></noscript></li></tr><ol id='fn8fPB'><option id='fn8fPB'><table id='fn8fPB'><blockquote id='fn8fPB'><tbody id='fn8fPB'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='fn8fPB'></u><kbd id='fn8fPB'><kbd id='fn8fPB'></kbd></kbd>

    <code id='fn8fPB'><strong id='fn8fPB'></strong></code>

    <fieldset id='fn8fPB'></fieldset>
          <span id='fn8fPB'></span>

              <ins id='fn8fPB'></ins>
              <acronym id='fn8fPB'><em id='fn8fPB'></em><td id='fn8fPB'><div id='fn8fPB'></div></td></acronym><address id='fn8fPB'><big id='fn8fPB'><big id='fn8fPB'></big><legend id='fn8fPB'></legend></big></address>

              <i id='fn8fPB'><div id='fn8fPB'><ins id='fn8fPB'></ins></div></i>
              <i id='fn8fPB'></i>
            1. <dl id='fn8fPB'></dl>
              1. <blockquote id='fn8fPB'><q id='fn8fPB'><noscript id='fn8fPB'></noscript><dt id='fn8fPB'></dt></q></blockquote><noframes id='fn8fPB'><i id='fn8fPB'></i>

                您的位置:主页 > 翻译服务 > 影视翻译 >

                电影翻译

                时间:2020-12-30 09:00
                  影视片名翻译应遵循哪些原则
                 
                  影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好︼者的关注与〓青睐。归纳了六种语∩言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功◢能和元语言功能。影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语↑言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译♂原则:
                 
                  1、信息价值原则
                 
                  影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要↙与原片内容相统一,这就∑是实现信息价值的等值。一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重㊣ 背离信息价值原则,例如The Sound of Music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
                 
                  2、文化价☉值原则
                 
                  影视剧※来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换▓过程,同时也是两种文化交流的社会现象。体现文化价值Ψ ,促进文化交流★和理解,是电影片名翻译的重要任务。中西方在〖社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的`差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化』信息,避免出现误译。美国百部经典名片之【一的The Third Man刚开始「被译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理影片,而实际上“the Third Man”指的是▆片中车祸事件的第三个目击证人,现在╲该片已根据剧情转译为《黑狱亡魂》。
                 
                  3、审美①价值原则
                 
                  茅盾说:“文学翻译是用另一种№语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”影卐视剧作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,影视片名翻译要深入把握作品的思想美学内△容,用汉语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美。此方面的佳译有You Can&#39;t Take It with You《浮生若梦》、Gone with the Wind《乱世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,无不洋溢着具有含蓄美的书卷气,倾注了浓厚的中国文化情感,为中国观众所称道。